11. В рубрике «Иностранный рассказ» опубликованы три текста.
11.1. Рассказ австралийского писателя Грега Игана/Greg Egan, который называется в оригинале “Border Guard” (1999, ”Interzone”, # 148, 1999, Okt.; 2000, ант. “Year’s Best SF 5”; 2009, авт. сб. “Oceanic”) перевела на польский язык под названием “Strażnicy granic/Стражи границ” ИВОНА МИХАЛОВСКАЯ/Iwona Michałowska (стр. 17–26). Иллюстрации ТОМАША ЕНДЖЕËВСКОГО/Tomasz Jędrzejowski.
Рассказ номинировался на получение премии “Hugo” и завоевал премию “Locus”. Он переводился также на японский, итальянский, голландский, французский языки, на русский язык его перевел под названием «Хранители границы» Ю.Р. СОКОЛОВ в 2001 году (ж-л “Если”, № 7). Перевод использован в ряде самиздатовских книг.
Заглянуть в карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе на сайте ФАНТЛАБ можно ТУТ.
11.2. Второй рассказ австралийского писателя Грега Игана/Greg Egan, который называется в оригинале “Unstabile Orbits in the Space of Lies”, перевела на польский язык под названием “Niestabilne orbity w przestrzeni kłamstw/Нестабильные орбиты в пространстве лжи” (1992, “Interzone”, # 61, July; 1995, авт. сб. “Axiomatic”; 2020, авт. сб. “The Best of Greg Egan”) ИВОНА МИХАЛОВСКАЯ/Iwona Michałowska (стр. 27–33). Иллюстрации ТОМАША ВИТАСА/Tomasz Witas.
Рассказ переводился на японский, французский, итальянский, испанский языки, на русский язык его перевели под названием «Неустойчивые орбиты в пространстве лжи» в 1997 году Л. ЛЕВКОВИЧ-МАСЛЮК и Е. МАРИНИЧЕВА (авт. сб. «Карантин»).
Заглянуть в карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ Где почитать об авторе мы уже знаем.
Добавим, что мы уже встречались с писателем на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” № 1/2003), ну и, разумеется, смотрим тэг «Иган Г.» в этом блоге.
11.3. Рассказ американской писательницы Мэри Сун Ли/Mary Soon Lee, который называется в оригинале “Lifework” (1999, ”Interzone”, # 144, June; 2000, ант. “Year’s Best SF”, t. 5) перевела на польский язык под названием “Dzieło życia/Дело жизни” ИВОНА МИХАЛОВСКАЯ/Iwona Michałowska (стр. 34–36). Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.
2162 год. Молодая американка Киоко Уильсон пытается достичь если не счастья, то хотя бы спокойствия в своей жизни, тщательно контролируемой государством и обществом…
И это третья публикация писательницы в нашем журнале (первые две см. “Nowa Fantastyka” №№ 9/1997 и 7/1999).
Рассказ переводился на итальянский язык, завоевал премию “Locus” и номинировался на получение премии “Hugo”. На русский язык он не переводился.
Заглянуть в карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ А почитать о писательнице на сайте ФАНТЛАБ пока негде, но о ней можно кое-что узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Ли М.С.”.
1. Рассказ австралийского писателя Грега Игана/Greg Egan, который называется в оригинале “Oracle” (2000, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”, № 7; 2001, ант. “Year’s Best SF – 6”; 2009, авт. сб. “Oceanic”), перевели на польский язык под названием “Wyrocznia/Пророчица” ГРАЖИНА ГРЫГЕЛЬ и ПЕТР СТАНЕВСКИЙ/Grażyna Grygiel i Piotr Staniewski (стр. 3–16; 25–30). Иллюстрации АНТОНИЯ СЕРКОВСКОГО/Antoni Serkowski.
«Грег Иган уводит нас в прошлое, в котором рождались компьютеры и философия искусственного интеллекта; прототипами героев этого сенсационного и непредсказуемого рассказа выступают Алан Тьюринг, Клайв Стейплс Льюис и …прекрасная машина Тьюринга» (Мацей Паровский). Рассказ получил премию “Asimov’s Reader” и номинировался на получение премий “Locus” и “Hugo”. Он переводился на немецкий, японский и французский языки.
На русский язык не переводился. И это первое произведение Игана, напечатанное в нашем журнале, хотя его имя уже достаточно громко звучало ранее (см. статью Ивоны Михаловской«Грег Иган – Лем XXI века?” – “Nowa Fantastyka”, 2/2002). Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
6. В рубрике «Кино и фантастика» Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Gzegorzak в статье “MĄDRA ZABAWA Z DAWNA OCZEKIWANA/Издавна ожидаемое умное развлечение” рецензирует фильм режиссера Питера Джексона “The Lord of the Rings. Fellowship of the Ring” (США, 2001) (стр. 57 – 59); Марцин Шимуля/Marcin Szymula статьей ”TAJEMNICE PARYŻA/Тайны Парижа” знакомит читателей журнала с фильмом “Vidocq” (Франция, 2001) (стр. 60 — 61); Иоанна Салямоньчик/Joanna Salomończyk в статье ”PRACOWAĆ WEWNĄTRZ SNU/Работать внутри сна” рассказывает немало интересного о фильме режиссера Дэвида Линча “Mulholand Drive” (США-Франция, 2001) (стр. 62), а Мацей Паровский/Maciej Parowski советует посмотреть фильм режиссера Александро Аменабара “Others” (США-Испания-Франция, 2001) (статья ”WIEMY, CO TRZEBA ZROBIĆ/Знаем, что надо сделать”, стр. 63).
7. В рубрике «Фантастические саундтреки» Бартек Свидерский/Bartek Świderski анализирует саундтрек фильма “WŁADCA PIERŚCIENI/Властелин колец” (стр. 59).
8. В рубрике «Критики о фантастике» размещена статья Ивоны Михаловской/Iwona Michałowska ”GREG EGAN — LEM XXI WIEKU?/Грег Иган – Лем XXI века?”, посвященная анализу творчества указанного австралийского писателя (стр. 65 – 66).
9. В рубрике «Рецензии»:
некто Predator советует ознакомиться с книгой голландского ученого-филолога Яна Кнапперта «Мифология Тихого океана» (Jan Knappert “Mitologia Pacyfiku”. Tłum. Monika Strzechowska. “Rebis”, 2001. Серия “Mity I Legendy Świata”);
некто Anihilator без особого восторга представляет читателям журнала роман американской писательницы Кэтрин Невилл «Магический круг» (Katherine Neville “Magiczny krąg” – это “The Magic Circle”, 1999. Tłum. Bogumiła Malarecka. “Rebis”. Серия “Salamandra”); "на его 600 страницах имеется все, что требуется: острый, с неожиданными поворотами сюжет, сцены из жизни знаменитых людей, интересные детали, тайные знания и ключи к пониманию мира и космоса. И вдобавок к этому положенная доля секса и остроумная и ироничная рассказчица. Роман, однако, оставляет на диво слабый след в памяти. Хорошо скроенный и прочно сшитый, он остается мертвым творением: писательнице не удалось вдохнуть в него жизнь, хотя в нем идет речь о мистицизме и метафизике";
некто Aligator столь же критически относится к роману британского писателя Эндрю Хармана «Леминград» (Andrew Harman “Lemingrad” – это “The Sorcerer’s Appendix”, 1993. Tłum. Agnieszka Fulińska i Jakub Janicki. “Prószyński I S-ka”, 2001); "по идее это должна была быть юмористическая фэнтези. Однако как роман произведение это очень слабое. Текст распадается на отдельные эпизоды, которые никак не желают складываться в логическое целое. <…> К сожалению, несмотря на все усилия переводчиков, Харману далеко до Терри Пратчетта";
Марцин Бартницкий/Marcin Bartnicki находит, что очередной роман американской писательницы Лоис Макмастер Буджольд «Цетаганда» (Lois McMaster “Cetaganda” – это “Cetaganda”, 1996. Tłum. Łukasz Praski. “Prószyński i S-ka”, 2000) – "скорее шпионский детектив, чем научная фантастика. Конечно, сюжет развивается в будущем, в книге хватает разных планет, космических кораблей и множества футуристических устройств, но книга эта главным образом роман из жизни представителей высших сфер, где действие движется от светского приема к светскому приему, сквозь рауты, официальные встречи, концерты и самые разные церемонии";
а Изабеля Шольц/Izabela Szolc с удовольствием представляет книгу литературного агента и редактора многих тузов популярной литературы Альберта Цукермана «Как написать хороший роман» (Albert Zuckerman “Jak napisać świetną powieść”. Tłum. Mirosław Kościuk. “Zysk I S-ka”, 2001), в которой он помимо прочего замечательно анализирует писательскую технику Стивена Кинга (стр. 67).
Далее Доминика Матерская/Dominika Materska советует ознакомиться с книгой польского филолога Рафала Кохановича «Фантастика – ключ к воображению» (Rafał Kochanowicz “Fantastyka – klucz do wyobraźni”. “Arka”, 2001), которую издательство рекомендует использовать в качестве пособия учителям польской литературы в гимназиях. «Книга увлекательная, интересная, умная, академически безупречная – и целиком замкнутая в той башне из слоновой кости, каковой является университет». То есть в ней дается понятие о НФ и фэнтези, производится деление их на жанры и поджанры, излагается методика использования этой литературы на уроках польской литературы. Но язык изложения сложен, насыщен специальными терминами, в которых легко потеряться, поэтому книгу следует рекомендовать прежде всего магистрантам, пишущим работы по тематике широко понимаемой фантастики;
Марек Орамус/Марек Орамус излагает свой взгляд на роман знаменитого английского писателя Артура Кларка «Конец детства» (Arthur C. Clarke “Koniec dzieciństwa” – это “Childhood’s End”, 1953. Tłum. Zbigniew Królicki. “Amber”, 2001. Серия “Mistrzowie SF I Fantasy”), суть которого (взгляда) просматривается уже в названии рецензии – «Сатанинский план»;
Яцек Собота/Jacek Sobota анализирует авторский сборник коротких текстов польского писателя Адама Висьневского-Снерга «Ангел насилия и другие рассказы» (Adam Wiśniewski-Snerg “Anioł Przemocy I inne opowiadania”. “Info-Art”, 2001)
«”Ангел насилия” – почти полное издание коротких прозаических текстов преждевременно умершего Адама Висьневского-Снерга (книга рекламируется как собрание лучших текстов). Литературоведам эта книга покажется ценной – для них ведь одинаково важны существенные выводы, исходящие из рассмотрения как вершинных достижений, так и наслоений с литературного дна писателя. Читателей же ожидают восторги, чередующиеся с разочарованиями; потому что автор “Робота” был писателем большого формата, но неровным.
Существуют два возможных варианта – плохие произведения хороших писателей нужно (без согласия этих самых писателей) печатать или же их следует оставлять на дне ящиков писательского письменного стола. Я считаю, что Адам Висьневский-Снерг заслужил это второе: я изъял бы из тома по меньшей мере треть его содержания, не уменьшая при этом количества страниц (выиграло бы при этом как литературное качество книги, так и качество ее печати – за счет увеличения типографского шрифта). Издатель поступил иначе.
Адам Висьневский-Снерг неустанно пребывал в маниакальных тематических кругах. Это не упрек, но констатация природы таланта автора “Według łotra” (это утверждение в равной степени можно отнести и к Филипу Дику). Творчество Снерга – как бы фильм, а очередные произведения – его эпизоды. Я не случайно употребляю такую метафору; Снерг сам охотно к ней прибегал. В его рассказах, а также романах (“Nagi cel”) жизнь – это фильм, не слишком, впрочем, удачный. Кинематографическим изображением, проецирующимся на наши умы в манипулятивных целях является наше существование в рассказах “Anioł Przemocy” и “Przerwany film”. Издатель утверждает, что первый из рассказов (известный из антологии “Wehikuł wyobrażni”) оказал стимулирующее воздействие на авторов сценария знаменитой “Матрицы”. Действительно, сюжетная ситуация, финал – почти идентичны; однако я бы не стал выдвигать обвинения в плагиате (это элемент довольно-таки агрессивной рекламной кампании данного издания). Кстати говоря, “Anioł Przеmocy” лучше “Матрицы”.
В рассказах Снерга много автобиографических элементов. В великолепном – лучшем в сборнике – рассказе “Dzikus” находим школьные реминисценции Висьневского; это въедливая критика образовательной системы, кастрирующей в учениках спонтанность и любознательность (известны перипетии взаимоотношений юного Снерга с некоей учительницей польского языка). Кроме того, в этом рассказе (как и в очень хорошем рассказе “Oaza”) нарисована живописная картина посттермоядерного человечества, существующего в искусственно созданной действительности; продукты цивилизации считаются порождениями природы.
Особенного внимания заслуживает рассказ “Na skraju nocy” – грустная притча о человеческом существовании как бессмысленной беготне, завершающейся смертью. Ибо смерть – это также постоянная тема Снерга. В рассказе “Anioł Przemocy” ее называют безотказным выключателем – она представляет собой там врата, но только к виртуальной, созданной искусственным разумом, действительности. В рассказе “Ciąg zdarzeń” герой думает: интересно, какой смертью я умру? Мурашки бегут по спине, когда читаешь эти слова, потому что знаешь уже – какой.
В томе представлена также известная из замечательного романа “Robot” «теория сверхсуществ»; зря представлена, потому что это ведь не рассказ. На почве НФ эта теория – несомненное изобретение; у меня такой иерархический ход снерговского мышления ассоциируется с метафизической системой Фомы Аквинского. Лестница уровней бытия ставится подобным образом; подобно парадоксальна у обоих и кондиция человека, как бы трагически подвешенного на границе двух реальностей – материальной и метафизической. Перефразируя Шекспира: жизнь это фильм, демонстрируемый идиотом и прерванным в наименее подходящий момент. Разумеется, с помощью "безотказного выключателя"»;
а Яцек Дукай хвалит роман-фэнтези американского писателя Шона Стюарта «Ночная стража» (Sean Stewart “Nocna straż”. Tłum. Michał Jakuszewski. “MAG”, 2001).
10. В номере публикуется продолжение статьи Ежи Шеи/Jerzy Szeja ”RPG: INTERAKTYWNA OPOWIEŚĆ FANTASTYCZNA” (2) (стр. 70 – 71).
11. В рубрике FUTUROLOGIA I FANTASTYKA размещен очередной маловразумительный текст, почерпнутый из собрания футурологических очерков, награжденных на некоем футурологическом конкурсе в Барселоне в 1999 году: Mai Ehlers”PRZECHADZKA PO NIEBIE/Прогулка по небу” (стр. 72 – 73).
12. В рубрике NAUKA I SF в рецензии под названием “Zrozumieć media/Понять средства массовой информации”Мацей Паровский представляет читателям журнала обширный том очерков и статей “отца электронных средств массовой информации Маршалла Маклугана «Избранное» (Marshall McLuchan “Wybór tekstów”. Tłum. Ewa Różalska, Jacek M. Stokłosa. “Zysk I S-ka”, 2001).
Далее Дорота Малиновская/DM в рецензии под названием “Małpa też człowiek/Обезьяна тоже человек” умеренно хвалит научно-популярный очерк профессора антропологии Йена Таттерсалля «И появился человек» (Ian Tattersall “I stal się człowiek”. Tłum. Marcin Ryszkiewicz. “CIS/WAB”, 2001);
Марек Орамус/MO советует не пропустить очень полезную для любознательных читателей книгу, написанную британским популяризатором биологической науки Мэттом Ридли «Геном. Автобиография вида в 23 главах» (Matt Ridley “Genom. Autobiografia gatunku w 23 rozdziach”. Tłum. Małgorzata Koraszewska. “Rebis”, 2001. Серия “Nowe Horyzonty”);
и он же, Марек Орамус/MO, рассказывает о новом «Фотографическом атласе Луны» (Jeremy Cook “Fotograficzny atlas Księżyca”. Tłum. Jarosław Włodarczyk. “Prószyński I S-ka”, 2001), в котором отражена та поверхность спутника Земли, которую можно с Земли же зафиксировать – т.е. примерно 60% всей поверхности (стр. 74).
13. В рубрике FELIETONYМарек Холыньский/Marek Hołyński в статье ”DOSTĘP ODKODOWANY/Раскодированный доступ” делится впечатлениями, полученными после просмотра фильма режиссера Доминика Сенны “Swordfich”, шедшего на польских экранах под названием “Kod dostępu/Код доступа”, а на наших – «Пароль “Рыба-меч”». Если коротко – ляпы ему, как специалисту, заметны, но если бы создатели фильма его привлекли в качестве консультанта и спросили, что надо заменить, он бы ответил: ничего менять не надо. Зрителей надо заинтересовать и преподнести им сложные в общем-то проблемы максимально просто, а мнением ортодоксальных специалистов можно пренебречь (стр. 75);
Яцек Собота/Jacek Sobota в статье ”SIŁA SŁABYCH/Сила слабых” из цикла «Признания идиота» развивает вынесенный в название статьи тезис (стр. 76);
Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье ”BAJKA O PSIE, WILKU I ŚWINI/Сказка о собаке, волке и свинье” из цикла «Новое средневековье» размышляет над темой соотношения свободы личности и обеспечения безопасности, ставшей особенно актуальной после 11 сентября 2001 года (стр. 77);
а Марек Орамус/Marek Oramus в статье ”ŚWIĘTA POCZTA I KONIEC ŚWIATA/Святая почта и конец света” с интересом пролистывает сборник «Апокрифы Нового Завета. Христианские письма и апокалиптические предсказания” (“Apokryfy Nowego Testamentu. Listy I apokalipsy chreściańskie”. Red. ks. Marek Staroweyski. “WAM”, 2001) (стр. 78).
14. В рубрике WŚRÓD FANÓW сообщается о праздновании 15-летнего юбилея «Ведьмака» в Варшаве, организованном редакцией журнала «Nowa Fantastyka», на котором, впрочем, Сапковского не случилось – болел (стр. 79).
15. В списках бестселлеров за октябрь 2001 года находятся: ”Coś sie kończy, coś sie zaczyna”Анджея Сапковского, ”Senni zwyciężcy”Марека Орамуса и “Pani Dobrego Znaku”Феликса Креса. Здесь же напечатан список «На книжном рынке» (15 наименований) (стр. 80).